专题讲座回顾:政治文献翻译的“信、达、雅”
日期:2023-12-07 浏览次数: 字号:[ ]

2023年11月28日下午,由北京市翻译协会和北京第二外国语学院开云体育全站登录平台官网登录联合举办的讲座《政治文献翻译的“信、达、雅”》在线上顺利举行,主讲嘉宾是中央党史和文献研究院第六研究部西文翻译处处长、译审杜雪峰。讲座由北京市翻译协会副秘书长、北京第二外国语学院开云体育全站登录平台官网登录副教授高源主持。来自国内高校的近70位专家、学者和师生聆听了杜雪峰老师的精彩讲座。

杜雪峰老师从“信”、“达”、“雅”三个方面全面解读了如何灵活运用翻译理论和策略来体现政治文献中具有中国特色的政治性表述。首先,要做到“信”,即中文好,杜雪峰老师从字、词、句、段、篇等角度阐释了语境对于理解原文和翻译的重要性,直译与意译应视情况而定,并指出在翻译古文时,应网查询官方解释,避免因中文释义不完整而影响译文质量的情况。其次,做到“达”,即外文好,翻译时应考虑语境,思考所选词语是否与原文本相符,如果遇到意思相近的字、词,译者要斟酌选词,避免重复。最后,要做到“雅”,即综合素质好,译者应具备广博的知识素养,掌握地道的西文表达,做好中文与西班牙文之间的比较。此外,杜老师指出,翻译政治文献需要有较强的政治意识,把好政治关,多关注时事政治,牢记信、达、雅是翻译中最基本的素养和要求,要在翻译中不断提高自身的翻译水平。

讲座结束后,杜雪峰老师与参加本次讲座的专家、学者和师生展开了深入交流,以深厚的学术功底为大家答疑解惑。本次讲座选取的语料与时俱进,具有重要的学术和实践价值,也为大家今后如何更好地做好翻译工作提供了宝贵的智慧经验。


学院新闻
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统